Художественный перевод подобен женщине:
она либо некрасива, либо неверна!

___________________________________________________________________________________________________

Как переводчик, как уточённый эстет и, в конце концов, даже как мужчина я предпочитаю красоту верности. Именно в таком ключе и перевожу с английского, немецкого, французского и через майдан.

Переводы с немецкого - в основном поэзия экспрессионизма начала ХХ в., стихи современников и тексты популярных песен. Ниже представлены наиболее интересные и значимые работы, остальное - на моей стихотворной странице.

  • О, ночь! (Готфрид Бенн)

    О ночь! Вдыхаю кокаин,
    И кровь бурлит... Мелькают годы
    И прибавляется седин..



    .
  • Да, мы такие - ты и я (Роза Ауслендер)

    Да, мы такие – ты и я: на миг забыться
    И устремиться в край любви, в страну цветов,
    Туда, где ива над рекою серебрится,
    И где неведомые птицы ищут кров...





     
  • Колода карт (Брюс Лоу)
    В храм божий в неурочный час
    Я постучался как-то раз,
    И странная картина мне
    Открылась в гулкой тишине...


     
  • Привет из Преисподней! (Удо Юренс) 
    В далёком подземелье
    В пятизвёздочном отеле
    Всю ночь царит веселье до утра:
    Резвятся сутенеры,
    Мошенники и воры –
    Шампанское и черная икра!

 

Помимо этого, рассказ "Красный язычок":  пролетом из Японии на берега Рейна – о тяжелой судьбине советского гея за Полярным Кругом. Глазами современного немецкого писателя.

 

 

 

 

"Я – птица перелетная. И в нынешнем году меня ожидает путь с Востока на Запад, вопреки всем предрасположенностям, которые диктует генетика. Я хочу познакомиться со страной своего брата.

в небе зависли
перистые облака
вот-вот сойдет лёд

Выломиться из рамок, зная, что воздух на высоте скорого тепла не общает – это такой риск, за который можно запросто расплатиться собственной жизнью..."
( Читать далее... )

 

Единственный на сегодня литературный перевод с французского - стихотворение В.Гюго "Фантомы" (1828) - заслуживает отдельного рассказа на отдельной странице.

 

 

 

Наконец, художественные переводы с английского публикуются
под псевдонимом "Юрий Циммерман": это 20 новелл из сборника
невыдуманных интимных историй п/р американского психолога
Лонни Барбах (Lonnie Barbach) "Pleasures. Women write erotica"
( Сами новеллы )